یادداشت ها

(قرآنی ـ حدیثی ـ فقهی ـ ادبی)

(قرآنی ـ حدیثی ـ فقهی ـ ادبی)

۸ مطلب با موضوع «یادداشت های قرآنی» ثبت شده است

قال الله تعالی فی سورة آل عمران:

لا یَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُونَ الْکَافِرِینَ أَوْلِیَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِینَ  وَ مَن یَفْعَلْ ذَلِکَ فَلَیْسَ مِنَ اللَّهِ فىِ شىَ‏ْءٍ إِلَّا أَن تَتَّقُواْ مِنْهُمْ تُقَاةً  وَ یُحَذِّرُکُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ  وَ إِلىَ اللَّهِ الْمَصِیرُ(28)

توضیح حول "صراط مستقیم"

صراط:

فی البدایة نسرد خلاصة اهم ما فی کتب اللغة و التفسیر:

توضیح حول آیة 6 من سورة النساء

وَ ابْتَلُوا الْیَتَامَى حَتَّى إِذَا بَلَغُوا النِّکَاحَ فَإِنْ آنَسْتُمْ مِنْهُمْ رُشْداً فَادْفَعُوا إِلَیْهِمْ أَمْوَالَهُمْ

«حتی» فی الآیة الشریفة ابتدائیة و «اذا» شرطیة و جزاؤه مجموع الشرط و الجزاء (فان آنستم ...)، اذ لو کانت «حتی» غائیة جارة بان یکون قوله تعالی «حتی اذا بلغوا النکاح» غایة للابتلاء، لکان من المناسب ان یقول «حتی یبلغوا النکاح»، فلا وجه لذکر «اذا»، لکن الذی یبدو بملاحظة موارد استخدام اسلوب «حتی اذا» فی القرآن ان الظهور الاول لـ«حتی اذا» ان تکون «اذا» شرطیة و «حتی» ابتدائیة.

نکات حول الآیة «یا أَیُّهَا الَّذینَ آمَنُوا لا تَأْکُلُوا أَمْوالَکُمْ بَیْنَکُمْ بِالْباطِلِ»

1-     الباء هنا لیس للسببیة کما ذهب الیه السید الخوئی بل هی نحو الباء فی «بغیر الحق» و «بغیر استحقاق» و «بلا وجه» و ... و یعد الجار و المجرور مفعولا مطلقا للاکل.

توضیح حول اسلوب "نحن له مخلصون"

 انّ الأصل الواحد فی مادّة خلص -کما قال ابن فارس- هو تصفیة الشی‏ء و تنقیته عن الشوب و الخلط.

و الخالص -کما قال الراغب- کالصافی إلّا أنّ الخالص هو ما زال عنه شوبه بعد أن کان فیه، و الصّافی قد یقال لما لا شوب فیه.

الاخلاص یتعدی بنفسه و ورد المفعول به «الدین» فی القرآن کما یمکن ان یرد «العمل» و «العبادة» و «المودة» و نحوها.

نکات حول اسلوب "لا تجَزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَیْئا"

النکتة الاولی :

یتصور فی هذا الاسلوب معنیان :

الف) ان ضمن فی جزی معنی قضی کما اشار الیه بعض اهل اللغة ایضا لکن مع نوع حفاظ علی اصل معنی الجزاء و المکافأة و لیس المعنی بالتضمین الا ان یلاحظ اصل معنی اللغة مع شوب معنی ثان. و علی هذا المعنی یکون (شیئا) مفعولا به لـ جزی فیکون المحصل من معنی الاسلوب: یوما لا تقضی نفس بدلا عن نفس اخری شیئا علی سبیل المکافأة و المقابلة.

ترجمة «الله» -اذا اعتبرناه عَلَما فیکون جزئیا من ناحیة المفهوم- بـ «خدا» و هو کلیّ من ناحیة المفهوم لم یصح، و الصحیح ان لا یترجم اصلا کما فی سائر الاعلام. فترجمة «بسم الله» : به نام الله.

بحث از سه فراز شکل گرفته است:

1. نزول تدریجی قرآن قطعی است.

بی تردید نزول تدریجی برای قرآن وجود داشته است.

دلایل این سخن به قدری روشن، متنوع و استوار است که تنها به صورت گذرا به آن اشاره می شود: