یادداشت ها

(قرآنی ـ حدیثی ـ فقهی ـ ادبی)

(قرآنی ـ حدیثی ـ فقهی ـ ادبی)

ترجمة «الله» -اذا اعتبرناه عَلَما فیکون جزئیا من ناحیة المفهوم- بـ «خدا» و هو کلیّ من ناحیة المفهوم لم یصح، و الصحیح ان لا یترجم اصلا کما فی سائر الاعلام. فترجمة «بسم الله» : به نام الله.

بحث از سه فراز شکل گرفته است:

1. نزول تدریجی قرآن قطعی است.

بی تردید نزول تدریجی برای قرآن وجود داشته است.

دلایل این سخن به قدری روشن، متنوع و استوار است که تنها به صورت گذرا به آن اشاره می شود:

نکتة حول "التوبة" من الناحیة اللغویة

لا شک ان التوبة من الالفاظ الاسلامیة تحمل معها معنی شرعی خاص یختلف عما لها من المعنی اللغوی و ان کان ذلک من مصادیقه.

و المهم هنا ان یثبت ان التوبة فی القرآن هل استعملت بمعناها اللغوی -و هو الرجوع بتوضیح یأتی- ام بمعناها الشرعی -و هو الرجوع الی الله من المعصیة- ؟

و من ملاحظة الاستعمالات القرآنیة  نستنتج ان لا دلیل لاثبات ان التوبة استعملت فی القرآن بمعناها الشرعیة. بل هناک قرائن قرآنیة متعددة تشهد لعدم ذلک؛ و ان التزمنا بالمعنی الشرعی نواجه اشکالات یصعب جدا حلها.

الذی یبدو ان الافطار بعد ان کان حقیقة فی الاکل و الشرب خاصة صار حقیقة ثانویة فی ابطال الصوم. و هذا الاستخدام و ان کان مجازیا فی بادی الامر بعلاقة کونه الاصل فی الافطار- و لکنه بسبب کثرته و شیوعه فقد العنایة الموجودة فی المجاز و اصبح حقیقة.

* الاحتقان و الحقنة فی اللغة:

الذی یمکن الحصول علیه من مراجعة کتب اللغة و مواضع الاستخدام ان «الاحتقان» یاتی باحد معنیین (و ان یظن قویا رجوعهما فی اصل اللغة الی معنی الاحتباس):

1-     احتباس البول؛ یقال : احتقن المریض ای احتبس بوله

2-     ایصال الدواء الی المریض من اسفله (مخرج الغائط) والاسم الحُقْنة (اسم المصدر کالفرقة من الافتراق کما مثل به الطریحی) کما تستخدم الحقنة ایضا فیما یتداوی به فی الاحتقان.